(CLIQUE NA SETA PARA OUVIR)
(Elis Regina - "La nuit de mon amour", de Dolores Duran, versão em francês Pierre Barouh)
Elis Regina, se estivesse viva, estaria completando hoje 70 anos de
idade. Para lembrar a data, o jornal "Folha de São Paulo" trouxe a
notícia do lançamento de "Elis Regina - Nada será como Antes" - uma
biografia escrita pelo jornalista Júlio Maria (Ed. Master Books).
("Nada será como antes" - capa do livro. Fonte: http://glamurama.uol.com.br/a-maior-cantora-do-brasil-conclui-biografo-de-elis-regina/)
Da Elis, esta não será a primeira biografia. Em 1985, poucos anos após sua morte (1982), foi publicado "Furacão Elis" - biografia de autoria da jornalista e escritora Regina Echeverria (Ed. Leya). Li essa biografia e gostei muito.
("Furacão Elis" - capa do livro. fonte: http://www.reginaecheverria.com.br/biografias_14.html)
E hoje de manhã vindo para o trabalho, pensando na notícia da jornal, automaticamente peguei para ouvir no carro uma coletânea da Elis. Dentre tantas coisas boas que ela gravou, sem pensar duas vezes escolhi a versão em francês cantada pela Elis que Pierre Barouh fez para "A noite do meu bem".
Claro que poderia ter escolhido qualquer uma das muitas gravações maravilhosas que a Elis fez: "Dois prá lá, dois prá cá", "Gracias a la vida", "O bêbado e o equilibrista", "Casa no campo", "Atrás da porta", ou qualquer outra...
Mas certamente porque, em se tratando de música tenho minhas predileções pelo cantar baixo da bossa-nova, preferi "A noite do meu bem" - e em francês.
("Elis em Paris" - capa do "compacto" - fonte: http://www.soboceudeparis.com/2012/01/elis-em-paris.html#.VQiWnY5jk7k)
Ouvindo essa música e pensando na história de vida da Elis, lembrei-me também da Dolores Duran que a compôs e gravou em 1959. Pois ambas nos deixaram muito cedo: a Elis aos 36 anos de idade; e a Dolores aos 29.
E com essa oração, rezada mentalmente várias vezes no dia, presto minha homenagem à Elis (e à Dolores também).
LA NUIT DE MON AMOUR
Ce soir je veux trouver
la rose la plus belle
Et la première
étoile que m’appelle
Pour mieux fêter la
muit de mon amour
Ce soir, je
veux la paix dês enfants qui s’endorment
Je veux l’écho
d’une vie qui se forme
Por mieux fêter
la muit de mon amour.
Je veux toute
la joie d’un voilier que s’élance
Et l’abandon
d’une mais que s’avance
Vers la chaleur
d’une étreinte d’amour.
Ce soir, jê voudrais
toute la beauté du monde
Pour que cette
nuit soit la plus profonde
Puisqu’elle sera la
nuit de mon amour
Pourtant ces joies soudais
me semblent incertaines
Je ne peux
croire qu’elle se revele
Cette esperance
qui me vient de toi.
Ah, comme cet amour
me tarde à venir
Tant que je
ne sais comment retenir
Cette tendresse
que jê veux offrir.
|
A NOITE DO MEU BEM
Hoje eu quero
a rosa mais linda que houver
E a primeira
estrela que vier
Para enfeitar
a noite do meu bem.
Hoje eu quero
paz de criança dormindo
E o abandono
de flores se abrindo
Para enfeitar
a noite do meu bem.
Quero a alegria
de um barco voltando
Quero a ternura
de mãos se encontrando
Para enfeitar
a noite do meu bem.
Ah, eu quero
o amor, o amor mais profundo
E quero toda
beleza do mundo
Para enfeitar
a noite do meu bem.
Ah como esse
bem demorou a chegar
Eu já nem sei
se terei no olhar
Toda pureza
que quero lhe dar.
|