Os mariachis são grupos que cantam música folclórica mexicana. São alegres e muito sorridentes. Foram formados, inicialmente, para animar festas de casamento - por isso a origem da palavra: do francês "mariage", que significa "casamento". Dentre as músicas folclóricas mexicanas, gosto, especialmente, de Las Mañanitas - uma música que costumava ser cantada no México, nas festas de aniversário, no momento de se cortar o bolo - mas também logo de manhã, em forma de serenata, para aquele ou aquela que aniversariava.
Las
Mañanitas
Estas son las mañanitas Que cantaba el rey David Hoy por ser día de tu santo Te las cantamos aqui
Despierta, mi bien, despierta Mira que ya amaneció Ya los pajaritos cantan La luna ya se metió
Qué linda está la mañana En que vengo a saludarte Venimos todos con gusto Y placer a felicitarte
El día en que tú naciste Nacieron todas las flores En la pila del bautizo Cantaron los Ruiseñores
Ya viene amaneciendo Ya la luz del día nos dio Levántate de mañana Mira que ya amaneció
Si yo pudiera bajarte Las estrellas y un lucero Para poder demostrarte Lo mucho que yo te quiero
Con jazmines y flores Este día quiero adornar Hoy por ser día de tu santo Te venimos a cantar |
As Manhãs
Estas são as manhãs Que o rei Davi cantava Hoje por ser dia do teu santo Cantamos para ti
Acorda, meu bem, acorda Olha que já amanheceu Já os passarinhos cantam A lua já entrou
Que linda esta manhã Em que vim cumprimentar te Viemos todos com prazer E prazer em parabenizá-lo
O dia em que nasceste Todas as flores nasceram Na local onde está o batistério Cantaram os rouxinóis
Já vem amanhecendo Já a luz do dia nós dia Levanta-te de manhã Olha que já amanheceu
Se eu pudesse descer As estrelas, e uma estrela Para te poder provar O quanto te amo
Com jasmins e flores Este dia eu quero enfeitar Hoje por ser dia do teu santo Viemos cantar |
Na letra de Las Mañanitas, há uma palavra que sempre cantei sem saber o seu significado. Mas hoje, especialmente, ao enviar meus cumprimentos de aniversário a um amigo que vive no México, encaminhei a ele, como ilustração, um vídeo de uma gravação de Las Mañanitas. E dessa vez bateu forte a vontade de conhecer a tal palavra.
A tal palavra está na quarta estrofe da canção. Nela o autor diz que, "no dia em que o aniversariante nasceu, todas as flores nasceram; que, no batistério, os 'ruiseñores' cantaram". Mas... "ruiseñores"... o que significa? Foi justamente ela que me levou a fazer uma pesquisa. Quem seriam esses "señores" que foram cantar no batistério? Seria um grupo de senhores chamados, todos eles, Rui? Não, não poderia ser. Isso seria uma tremenda bobagem!
No dicionário da Real Academia Espanhola, encontrei a seguinte explicação:
Ruiseñor - m. Ave canora del orden de las paseriformes, común en España y otras partes de Europa, de unos 16 cm de largo, con plumaje de color pardo rojizo, más oscuro en el lomo y la cabez que en la cola y el pecho, y gris claro en el vientre, que tiene pico fino, parduzco, y tarsos delgados y largos, y habita el las arboledas y lugares frescos y sombrios.
Como meus conhecimentos de ornitologia são mínimos, não consegui entender a explicação. Compreendi, no entanto, que tratava-se de uma ave. Mas... "uma ave comum na Espanha, de uns 16 centímetros, com plumagem da cor parda, mais escuro no dorso e na cabeça do que na cauda e no peito, e acinzentado no ventre, que tem bico fino, acastanhado, e as partes superiores do pé (tarso) delgadas e largas, e habita os bosques e lugares frescos e sombrios".
- Que ave seria essa? Você, meu caro leitor, saberia me dizer?
Bom, para ser mais direto, resolvi apelar para o dicionário Espanhol - Português:
"Ruiseñor (m.) - rouxinol".
Feliz com a descoberta, quase caí de costas de tanto rir da imagem que havia construído, ao pensar em uma porção de senhores sérios, todos eles chamados "Rui", cantando no batistério, no dia do ritual de purificação do aniversariante.
Pois é: "ruiseñores" significa "rouxinóis". Simples assim! E que bela descrição foi feita no dicionário da Real Academia Espanhola! Ao conhecer agora essa palavra da língua espanhola, senti a ressurreição imediata, aqui no meu local de trabalho, de um rouxinol que conviveu comigo na sala de visitas da casa de meus pais, por muitos e muitos anos. Esse rouxinol era amigo do imperador da China, morava nas páginas de um livro de contos de fadas do escritor dinamarquês Hans Christian Andersen, e também na narrativa gravada, desse mesmo conto, em um disco de vinil colorido que eu ouvia incansavelmente: "O Rouxinol do Imperador".
- E assim, juntando a pena do Milton Nascimento, vou agora convivendo com todos os meus rouxinóis: "Rouxinol tomou conta do meu viver (...) / Todos os pássaros, anjos dentro de nós/ uma harmonia trazida dos rouxinóis"*.
Nenhum comentário:
Postar um comentário